Page 333 - COSTILES Carrelages et Bains - Catalogue Mariner Ceramique 2023
P. 333
condizioni generali di vendita general sale conditions
OGGETTO DELLA FORNITURA. La fornitura comprende la merce è stata vista ed accettata nello stato in cui si trova. OBJECT OF THE SUPPLY. The supply includes what indicated ours are purely indicative while the possibility of repeating pre-
esclusivamente quanto indicato nella conferma d’ordine. Even- CARATTERISTICHE MATERIALI. Le tonalità dei colori campio- in the order confirmation only. Given features and information in viously supplied colour tones shall not be binding for the seller
tuali caratteristiche e dati risultanti da cataloghi o illustrazioni nati hanno carattere puramente indicativo, così come la possibi- catalogues or illustrations are always approximate and it is there- and shall not entitle the purchaser to make claims.
sono sempre approssimativi ed è quindi facoltà della Venditrice lità di ripetere tonalità precedentemente fornite, non rappresen- fore the seller’s right to make any variations considered neces- GUARANTEE. The seller guarantees the quality of the supplied
apportare quelle variazioni che si ritenessero opportune senza ta impegno per la fornitrice e motivo di reclamo per l’acquirente. sary without advance warning. materials according to the grades requested by the purchaser:
obbligo di preavviso. GARANZIA. La Venditrice garantisce la qualità di quanto fornito ORDERS. These are always binding for the purchaser: the the seller undertakes to replace in equal quantities those materi-
ORDINI. Sono sempre impegnativi per il Compratore: la Ven- conformemente alle scelte richieste dal Compratore: si impegna seller shall only be committed after written confirmation. al which, according to his final judgement, present defects as to
ditrice sarà vincolata solo dopo la conferma scritta. Si intende a sostituire in pari quantità quei materiali che, a suo insindacabi- It is, however, understood that each order is placed with the pur- be considered not in compliance with the order, without, moreo-
comunque che ogni ordine viene fatto con la completa accet- le giudizio, dovessero presentare difetti tali da non essere consi- chaser’s full acceptance of all general conditions established by ver, being obliged to refund of direct or indirect damages for any
tazione da parte del Compratore di tutte le condizioni genera- derati conformi all’ordine, senza peraltro essere tenuta a risarci- the seller. Articles of current production only shall be contem- reason whatsoever.
li stabilite dalla Venditrice. Nell’ordinazione dovranno essere mento di danni diretti o indiretti di qualsiasi ragione. La garanzia plated in the order: those production’s materials of which the The guarantee cannot be transferred and shall only be valid for
contemplati soltanto articoli di produzione corrente: non saran- non è trasferibile ed è valida soltanto nei confronti dell’acquiren- seller has considered it advisable to suspend owing to internal the purchaser to whom the sales invoice is made for.
no comunque oggetto di conferma quei materiali per i quali la te cui è intestata la fattura di vendita. or market requirements shall not therefore be subject to confir- DISPUTES. In no case shall claims pertaining to already laid ma-
Venditrice in dipendenza di esigenze interne o di mercato, ha ri- CONTESTAZIONI. Nel modo più assoluto non saranno presi in mation. terials be considered. Moreover, in no case shall delays or sus-
tenuto opportuno sospendere la produzione. Ogni ordine deve esame i reclami riferentisi a materiali già in opera. In ogni caso, Every order shall be made in writing although this can be preced- pensions of payments in progress be permitted even if the pur-
essere inoltrato per iscritto, anche se, per ragioni di urgenze do- anche qualora il Compratore ritenesse di poter vantare reclami o ed by a telephone call in the event of urgent need. chaser considers himself entitled to make claims.
vesse essere preceduto da comunicazione telefonica. diritti, non sono ammissibili ritardi o sospensioni di pagamento NEGOTATION. Everything indicated in the seller’s confirmation DEFAULTS AND INSOLVENCIES. In case of total or partial
TRATTATIVE. Quanto contemplato nella conferma della Vendi- in corso. voids an agreement or negotiation which may not be included in unfulfilled or delayed payment the seller shall have the right to
trice annulla eventuali accordi o trattative che non siano riportati INADEMPIENZE E INSOLVENZE. In caso di mancato o ritar- the confirmation itself. completely or partially withdraw from a contract in progress and
nella conferma stessa. dato pagamento totale o parziale, sarà facoltà della Venditrice DELIVERY TERM. This runs from the date of the order confirma- to demand all his rights.
TERMINE DI CONSEGNA. Decorre dalla data di conferma d’or- risolvere in tutto o in parte qualsiasi contratto in atto, facendo tion and shall be considered as approximate: it shall not, in any PRICES. These are always understood to refer to the price list in
dine e deve intendersi come approssimativo: esso non costitu- valere ogni suo diritto. case, be considered an essential condition and may be extend- force at the moment of the seller’s confirmation.
isce comunque condizione essenziale e può essere prorogato PREZZI. Si intendono sempre riferiti al listino in vigore al mo- ed by the seller in the event of unforeseen circumstances. They always pertain to goods delivered ex works and do not,
di diritto dalla Venditrice per cause indipendenti dalla proprio mento della conferma della Venditrice. Sono sempre relativi a DISPATCH. Dispatch is understood to have been made the mo- therefore, include other chares such as VAT, stamps or taxes of
volontà. merce franco stabilimento e non comprendono quindi altri oneri ment in which the goods are paced at the purchaser’s disposal any nature which shall be under the purchaser’s charge.
SPEDIZIONE. La spedizione si intende effettuata al momento come I.V.A bolli o tasse di qualsiasi natura, che saranno sempre a on deliver to the carrier. Partial dispatches are also permitted PAYMENTS. Payment shall always be fulfilled as indicated on
in cui la fornitura viene messa a disposizione dell’acquirente o carico del Compratore. without this being considered by the customer as cause of delay. the order confirmation: in any case, the place of payment shall al-
all’atto della consegna al vettore. Sono ammesse spedizioni an- PAGAMENTI. I pagamenti dovranno essere effettuati come in- TRANSPORT. Except specific written agreement, which tells the ways be the registered offices of Ceramiche Mariner S.P.A. even
che parziali senza che ciò debba costituire per il Cliente causa di dicati nella conferma d’ordine: a tutti gli effetti il luogo del paga- contrary, the goods are always understood as having been sold if it’s made through authorized staff’s direct remittance, author-
ritardo. mento resta fissato nella sede di Ceramiche Mariner S.P.A. anche ex works Ceramiche Mariner S.P.A. and travel at the purchaser’s ized drafts or bills. The seller has the rights to circulate the instru-
TRASPORTO. La merce, salvo specifico patto contrario scritto, se effettuati a mezzo di personale autorizzato, rimessa diretta, risk even when the seller has assumed the charge of delivery at ments received in payment which shall always be understood
è sempre venduta franco Stabilimento Ceramiche Mariner S.P.A. tratte autorizzate o effetti. the purchaser’s. The purchaser undertakes to live details about to have been accepted pro solvendo and subject to collection.
e viaggia a rischio e pericolo del Compratore anche se la Vendi- La Venditrice ha facoltà di porre in circolazione i titoli ricevuti in the means of transport when placing the order: failing this, the Failure to comply with the terms of payment entitles the seller to:
trice si fosse assunta l’onere della consegna a domicilio. Il Com- pagamento, i quali si intendono sempre accettati prosolvendo seller shall dispatch the goods via the means considered the - exact the arrears interests at the current commercial rate,
pratore è tenuto a precisare al momento dell’ordine dettagliate e salvo buon fine. L’inosservanza dei termini di pagamento dà most opportune without this entitling the purchaser to make plus expenses;
modalità di trasporto: la Venditrice spedirà la merce col mezzo diritto alla Venditrice: claims. - issue drafts, considering them authorized in place of the
ritenuto più opportuno qualora mancassero preventive indica- - di esigere gli interessi di mora al tasso commerciale corrente INSURANCE. If requested, is always under the purchaser’s charge. agreed payments by direct remittance;
zioni al riguardo, senza che ciò costituisca per il Compratore mo- più le spese; PACKAGING. Except different agreement accepted by the sell- - suspend fulfilment of orders in progress;
tivo di reclamo. - di emettere tratte ritenendole autorizzate in luogo dei paga- er packaging shall always be in boxes: all seller’s responsibilities - in the event of protests, to exact the total due sum on sight.
ASSICURAZIONE. Se richiesta è sempre a carico dell’acquirente. menti pattuiti per rimessa diretta; shall cease once delivery has been made to the purchaser or DRAFT EXPENSES. Charges pertaining to the stamps on the
IMBALLO. Salvo accordi diversi, preventivamente accettati dalla - di sospendere ogni evasione di ordini in corso; carrier without claims or reserves. We will charge 10€/each Eu- drafts issued by the seller shall be at the Purchaser’s charge, cal-
Venditrice, l’imballo sarà sempre in cartoni: avvenuta la conse- - in caso di protesti di esigere a vista l’importo totale dovutole. ropallet on invoice, with the possibility of returning them, under culated in future and included in the draft itself.
gna all’acquirente o al vettore senza reclami o riserve, cessa ogni SPESE TRATTE. Gli oneri relativi al bollo delle tratte emesse dal- request of authorisation; transport costs are at the expense of the COMPETENT COURT. The only competent court shall be that
responsabilità della Venditrice. Gli Europallet verranno addebi- la Venditrice sono a carico dell’acquirente e saranno conteggiati customer. of Reggio Emilia for all disputes resulting from or following con-
tati in fattura a 10,00 €/cad. con possibilità di reso, previa richie- in fattura e comprese nella tratta stessa. CLAIMS. Claims about missing goods or breakages shall tracts with Ceramiche Mariner S.P.A. even when they concern
sta di autorizzazione, con trasporto a carico dell’acquirente. FORO. Qualsiasi controversia dipendente o conseguente da only be made to the carrier. Any other claim concerning business negotiated by employees of the company or author-
RECLAMI. I reclami relativi ad eventuali ammanchi o rotture contratti con Ceramiche Mariner S.P.A., anche se riferibili ad af- the nature or features of the material shall be immediate- ized persons outside the registered offices.
dovranno essere fatti esclusivamente al vettore: qualunque fari trattati da propri dipendenti o incaricati fuori dalla propria ly forwarders to the seller by means of registered letter no RESERVE OF PROPERTY. All goods shall remain the property of
altro reclamo relativo alla natura e caratteristiche del mate- Sede, unico Foro competente è quello di Reggio Emilia. later than 10 days following receipt of goods themselves. Ceramiche Mariner S.P.A until payment is made in full.
riale dovrà essere tempestivamente inoltrato alla Venditrice a RISERVA DI PROPRIETÀ. La merce resta di proprietà di Cerami- Once this terms has elapsed the goods shall be under-
mezzo lettera raccomandata, non oltre in ogni caso 10 gg. dal che Mariner S.P.A. fino a suo completo pagamento. stood to have been examined and accepted as they are.
ricevimento della merce. Trascorso tale termine si intende che FEATURES OF THE MATERIALS. The shades of the sample col-
330 M ARINER COLLECTIONS BOOK 331