Page 249 - COSTILES catalogue APAVISA 2024
P. 249
General Conditions Of Sale Condiciones Generales De Venta
1. REGULATIONS FOR CONTRACTING 1. REGLAMENTACIÓN PARA CONTRATAR
The general conditions of sale here detailed, except for any possible modifications or exceptions agreed in writing, shall govern all sale contracts concluded between Las condiciones generales de venta aquí detalladas, excepto las posibles modificaciones o excepciones acordadas por escrito, regirán todos los contratos de venta
APAVISA PORCELANICO S.L (hereinafter the Seller) and the Buyer. Any variations of the general conditions of sale, offers, transactions, credits or discounts, agreed celebrados entre APAVISA PORCELANICO S.L (en adelante, el Vendedor) y el Comprador. Cualquier variación de las condiciones generales de venta, ofertas,
by the Agents or other intermediaries of the Seller, will not be considered valid without the written confirmation of staff at the Seller’s Head Office. transacciones, créditos o descuentos, acordados por los Agentes u otros intermediarios del Vendedor, no se considerarán válidos sin la confirmación por escrito
del personal de la Oficina Central del Vendedor.
2. PURCHASE AND SUPPLY ORDERS
2. PEDIDOS DE COMPRA Y SUMINISTRO
Only purchase orders received in writing will be valid, these being subject to the acceptance of the Seller by Order Confirmation. The supply shall include only the
services, materials and quantities specified in the Order Confirmation or in other written communications by the Seller. Solo las órdenes de compra recibidas por escrito serán válidas, y estarán sujetas a la aceptación del Vendedor mediante la Confirmación de la Orden. El suministro
Should there be any differences in the request for order or Purchase Order, the Order Confirmation or pro forma invoice is to be considered the only valid document. incluirá solo los servicios, materiales y cantidades especificados en la Confirmación del pedido o en otras comunicaciones escritas por parte del Vendedor. Si hubiera
A Partial Confirmation of the Order communicated in writing by the Seller means that the approval is partial and does not entail or imply confirmation of the rest of alguna diferencia en la solicitud de pedido o en la Orden de compra, la confirmación del pedido o la factura pro forma se considerarán el único documento válido.
the requested order. Una confirmación parcial del pedido comunicada por escrito por el vendedor significa que la aprobación es parcial y no implica ni implica la confirmación del resto
del pedido solicitado.
3. DELIVERY
Unless expressly ag 3. ENTREGA
reed otherwise, the place of loading and the terms of sale of the Seller shall be indicated in the invoice and the delivery conditions will be “Ex Works” according to the
INCOTERMS rules of the International Chamber of Commerce. A menos que se acuerde expresamente lo contrario, el lugar de carga y los términos de venta del Vendedor se indicarán en la factura y las condiciones de entrega
In any case, the full responsibility for deterioration, breakage or loss of product during the loading and transportation shall be borne by the Buyer. serán “Ex Works” de acuerdo con las reglas de INCOTERMS de la Cámara de Comercio Internacional. En cualquier caso, la responsabilidad total por el deterioro,
The buyer must verify the integrity of the merchandise within a maximum period of 24 hours from receipt. Any broken or missing material communicated subsequently rotura o pérdida del producto durante la carga y el transporte correrá a cargo del Comprador. El comprador debe verificar la integridad de la mercancía dentro de un
shall be understood as neither attributable to nor the responsibility of the Seller. período máximo de 24 horas desde la recepción. Cualquier material roto o faltante comunicado posteriormente se entenderá como no atribuible ni responsabilidad
The costs for the return of the merchandise due to any errors or causes beyond the responsibility or control of the Seller, shall be fully borne by the Buyer. del Vendedor. Los costos de la devolución de la mercancía debido a cualquier error o causas ajenas a la responsabilidad o control del Vendedor, correrán a cargo
del Comprador.
4. DELIVERY TERMS
4. TÉRMINOS DE ENTREGA
The delivery term shall be agreed by the contracting parties. Provided that special clauses have not been included, the delivery term will be for information purposes
only and will not be understood as mandatory or a binding condition. El plazo de entrega será acordado por las partes contratantes. Siempre que no se hayan incluido cláusulas especiales, el plazo de entrega será solo para fines
Any event of force majeure will interrupt the delivery term while the event lasts. If, as a result of force majeure, the contract cannot be executed within 60 days of the informativos y no se entenderá como obligatorio ni obligatorio. Cualquier evento de fuerza mayor interrumpirá el plazo de entrega mientras dure el evento. Si, como
date agreed upon, each party shall be entitled to terminate the contract. In such case, the declaration of termination must be sent to the other party by registered resultado de fuerza mayor, el contrato no puede ejecutarse dentro de los 60 días de la fecha acordada, cada parte tendrá derecho a rescindir el contrato. En tal
letter with return receipt within 10 days from the expiry of said period of 60 days, excluding any reciprocal rights to compensation or reparation of damages suffered. caso, la declaración de terminación debe enviarse a la otra parte por carta certificada con acuse de recibo dentro de los 10 días posteriores a la expiración de dicho
período de 60 días, excluyendo cualquier derecho recíproco de compensación o reparación de daños sufridos.
5. PRICES AND PAYMENTS
5. PRECIOS Y PAGOS
The valid price will be established by the Seller’ in the corresponding invoice.
The place of Payment is set at the Seller’s registered address in Spain. El precio válido será establecido por el Vendedor en la factura correspondiente. El lugar de pago se establece en la dirección registrada del vendedor en España.El
Payment shall be made in the manner and the terms established by the Seller in the invoice for the sale of the merchandise. pago se realizará de la manera y los términos establecidos por el Vendedor en la factura por la venta de la mercancía. El retraso en el pago de las facturas emitidas,
The delay in the payment of the invoices issued, even if it were partial, exceeding the agreed maturity, will immediately accrue a default interest, calculated according incluso si fuera parcial, superando el vencimiento acordado, devengará inmediatamente un interés de demora, calculado de acuerdo con el interés legal del dinero
to the legal interest of the money calculated annually in Spain with an increase of 6 basic points. In addition, the non-payment or delay in the payment of all or part calculado anualmente en España con un aumento de 6 puntos básicos. Además, la falta de pago o la demora en el pago de la totalidad o parte de las facturas, sea
of the invoices - whatever the reason - will entitle the Seller to request the advance payment for the outstanding supplies and / or to proceed with the termination of cual sea el motivo, dará derecho al Vendedor a solicitar el pago por adelantado de los suministros pendientes y / o proceder con la terminación del contrato, que
the contract, which will release the latter from the obligation to comply with other possible contractual obligations, and will be likewise entitled to cancel the supply of eximirá a este último de la obligación de cumplir con otras posibles obligaciones contractuales, y también tendrá derecho a cancelar el suministro de otros posibles
other possible pending orders, without the Buyer being able to request any type of compensation from the Seller. pedidos pendientes, sin que el Comprador pueda solicitar ningún tipo de compensación al Vendedor.
6. GUARANTEE 6. GARANTÍA
The materials supplied meet the quality requirements established in the current standards EN-14411 and UNE-EN-ISO 10545. Quality assurance is limited to first Los materiales suministrados cumplen los requisitos de calidad establecidos en las normas actuales EN-14411 y UNE-EN-ISO 10545. El aseguramiento de la
quality materials, with a maximum allowable tolerance of approximately 5% (five percent). Any guarantee in respect of defects in second or third quality materials or calidad se limita a los materiales de primera calidad, con una tolerancia máxima permitida de aproximadamente el 5% (cinco por ciento). Se excluye expresamente
special sale lots is expressly excluded. cualquier garantía con respecto a defectos en materiales de segunda o tercera calidad o lotes de venta especial. Cualquier reclamo por defectos se notificará
Any claims for defects shall be necessarily notified by registered letter sent to the Seller’s registered office, made before the material is mounted and, in any case, necesariamente mediante una carta certificada enviada a la oficina registrada del Vendedor, hecha antes de que se monte el material y, en cualquier caso, dentro de
within 10 days from receipt of the material. los 10 días posteriores a la recepción del material. No se aceptarán reclamaciones de material instalado. Cualquier reclamo por defectos visibles u ocultos no será
Any claims of installed material will not be accepted. Any claims for visible or hidden defects will not be valid once the material has been installed and the Guarantee válido una vez que se haya instalado el material y la Garantía se invalidará automáticamente. Es responsabilidad del Comprador verificar que el material esté en
will be automatically invalidated. It is the Buyer’s responsibility to check that the material is in perfect condition before installing it. perfectas condiciones antes de instalarlo. La Garantía incluye solo la limpieza y / o reparación de material y, en su defecto, la devolución del material con defectos de
The Guarantee includes only the cleaning and / or repair of material and, failing that, the return of the material with manufacturing defects, which do not comply with fabricación, que no cumplan con las normas técnicas actuales EN-14411 y UNE-EN-ISO 10545, excluyendo cualquier otra obligación del vendedor. La Garantía de
the current technical standards EN-14411 and UNE-EN-ISO 10545, excluding any other obligation of the Seller. The Quality Guarantee will cover any defects of the Calidad cubrirá cualquier defecto del material, exclusivamente cuando se derive del proceso de fabricación. Asimismo, el Vendedor está exento de responsabilidad
material, exclusively when these are derived from the manufacturing process. Likewise, the Seller is exempt from liability arising from any deficiencies or defects of derivada de cualquier deficiencia o defecto del producto debido a otras causas, además del proceso de fabricación. Cualquier posible reclamo sobre el material no
the product due to other causes, besides the manufacturing process. le dará al Comprador ningún derecho de interrumpir o retrasar, total o parcialmente, el pago que deberá realizarse dentro de los plazos establecidos.
Any possible claims on the material will not give the Buyer any right to interrupt or delay, totally or partially, the payment that will have to be made within the
established deadlines. 7. ARBITRAJE
7. ARBITRATION CLAUSE Cualquier disputa que surja con respecto al producto del Vendedor y la garantía del mismo, incluidos, entre otros, los daños que no se resuelvan amigablemente
entre las partes, se someterán a arbitraje. El procedimiento de arbitraje se llevará a cabo ante un árbitro. Los procedimientos de arbitraje se llevarán a cabo
Any dispute arising in respect of the product of the Seller and the guarantee thereof, including, without limitation, any damages that are not solved amicably between de conformidad con las normas y reglamentos de la Corte de Arbitraje, ubicada en la Cámara de Comercio de Castellón (España). Todas las partes aceptan
the parties, shall be submitted to arbitration. The arbitration proceedings will be held before an arbitrator. The arbitration proceedings will be conducted in accordance incondicionalmente las disposiciones de este párrafo.
with the rules and regulations of the Court of Arbitration, located in the Chamber of Commerce of Castellón (Spain). All parties unconditionally accept the provisions
of this paragraph. 8. PROHIBICIÓN A LA EXPORTACIÓN
8. PROHIBITION TO EXPORT Excepto en el caso de otros acuerdos específicos, el Comprador no exportará los materiales suministrados por nuestra Compañía, ni los transferirá a ninguna
compañía o individuo con el propósito de exportarlos.
Except in the case of other specific agreements, the Buyer shall not export the materials supplied by our Company, or transfer them to any companies or individuals
for the purpose of exportation. 9. VALIDEZ DE LAS CONDICIONES GENERALES DE VENTA
9. VALIDITY OF GENERAL CONDITIONS OF SALE Las condiciones generales de venta mencionadas anteriormente son una parte integral del acuerdo de venta y, a todos los efectos, son vinculantes para el Vendedor
y el Comprador, además representan fielmente la voluntad contractual de las partes. El comprador declara su aprobación específica.
The aforementioned general conditions of sale are an integral part of the sale agreement and to all effects are binding for the Seller and the Buyer, moreover they La confirmación del pedido o factura pro forma por parte del comprador implica la aceptación de las condiciones generales de venta.
faithfully represent the contractual will of the parties. The Buyer declares his specific approval.
The confirmation of the Order or Pro forma invoice by the Buyer, implies the acceptance of the general conditions of sale.
APAVISA PORCELÁNICO S.L. no asume ninguna responsabilidad por posibles errores de impresión. Las características técnicas que constan en el presente
APAVISA PORCELÁNICO S.L. assumes no liability for any printing errors. The technical characteristics contained in this catalog are mean values of our products. catálogo son valores medios de nuestros productos. Para la realización de cualquier pedido se solicita que sean consultadas las características técnicas del modelo
To carry out any orders that are requested consultations with the technical characteristics of the particular model to APAVISA PORCELANICO S.L. All features and en concreto a APAVISA PORCELÁNICO S.L. Todas las características y especificaciones técnicas están basadas en la información disponible en el momento de la
specifications are based on information available at the time of printing this folder and may be changed without notice, according to market conditions, technological impresión de la presente carpeta y podrán ser modificadas sin previo aviso, de acuerdo a las circunstancias del mercado, innovaciones tecnológicas y/o cualquier
innovations and/or any other factor, without incurring any liability. otro factor, sin incurrir en ningún tipo de responsabilidad.
p. 494 - 495